Hi, everyone!
It's been more than a month since I updated the last blog.....
Hope everyone's doing great!
7月になりました!
今日は七夕ですね🎋
皆さん、今年のお願いごとはなんですか?
お願い事と言えば、良くレッスンの中で「週末晴れるといいですね。」とか「早くよくなるといいですね」などの「~いいですね」というフレーズが出てきます。
さぁ、皆さん英語でどうやって言いますか?
「~だといいですね」だから使うのは「wishかな......」と考えた方!
ちょっと違うんです><
よく願いを話すときに使う動詞として2つ挙げられます。
1.wish
2.hope
この2つの動詞は日本語に訳すととても似ているなんですが、英語だと意味が異なります。
それでは、Quizです!下の2つの文章何が違うでしょう?
1.I wish you could come.
2.I hope you can come.
・
・
・
・
・
・
・
まず、ここでwishとhopeの違いについて説明します。
1.wish:実現の可能性が低いまたは不可能なお願いや願望
2.hope:実現の可能性が高いお願いや願望または実現が期待できること。
ここで先ほどの文章に戻ります。
1.I wish he could come to the party. (彼がパーティ来られたらいいのに。)
→彼が来られないことはわかってるけど、来てほしかったなというときに使います。
2.I hope he can come to the party. (パーティ来られるといいね!)
→来られないかもしれないけど、実現する可能性が十分ある時に使います。
では、「週末はれるといいですね」の文章の場合はどうなるでしょう。
晴れる可能性が高い・晴れると信じている→「I hope it will be sunny this weekend」
晴れる可能性が低い・自分では晴れると思っていない。→「I wish it would be sunny this weekend.」
「~だといいですね」というフレーズは基本的には「そうなるといいですね」という願いや願望、自分が信じていることが多いと思うので、「Hope........」を使った方が無難なような気がします。
ただ、これはあくまで私の個人的な見解になりますので、あしからず。。
Hope it helps!
七夕っていつも梅雨時期なので、なかなかきれいな天の川を見られることは少ないですが、見られるといいですね☆彡
What's your wish for this year?
Hope everyone's wish will come true!
Thank you for reading!
See you next time!

Comentários